日韩欧美人妻变态另类-日中美欧日韩精品一区二区-日韩精品中文字幕有码在线视频-免费能看的日韩一级黄色大片

設(shè)為首頁(yè) 加入收藏
古今中外
33年美翻《水滸傳》譯名:四海之內(nèi)皆兄弟
[ 編輯:admincn | 時(shí)間:2013-11-27 00:52:50 | 瀏覽:次 | 來(lái)源: | 作者: ]
[ 編輯:admin | 時(shí)間:2012-06-23 17:08:17 | 瀏覽:246次 | 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) | 作者:admin ]

  《水滸傳》曾經(jīng)被翻譯成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波蘭、朝鮮、越南、日本及拉丁文等多種文字,受到了外國(guó)讀者的喜愛(ài)。不過(guò),《水滸傳》在各國(guó)的譯名是不同的,非常有趣。

  美國(guó)在1933年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,但它的譯名卻是《四海之內(nèi)皆兄弟》。這個(gè)譯本是由1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、美國(guó)女作家布克夫人,她的中國(guó)名字叫賽珍珠。

  意大利把《水滸傳》的譯名弄成《佛牙記》,翻譯的是其中花和尚魯智深(俗名魯達(dá))的故事。后來(lái),德國(guó)人又把《佛牙記》翻譯成了德文,譯名成了《魯達(dá)上山始末記》。

  德國(guó)還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧云的故事,譯名是《圣潔的寺院》。而《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,德國(guó)人則譯成了《賣炊餅武大的不忠實(shí)婦人的故事》。

  德國(guó)人還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人智取生辰綱的故事,譯名有兩個(gè):《黃泥岡的襲擊》、《強(qiáng)盜們?cè)O(shè)置的圈套》。英國(guó)翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個(gè)英雄的故事》。

  七十回《水滸傳》最早的譯本是德國(guó)和法國(guó)翻譯的,德國(guó)的譯名是《強(qiáng)盜與士兵》,法國(guó)的譯名是《中國(guó)的勇士們》。而傳說(shuō)中最蠱惑人心的譯名,則是《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人的故事》。

  王吳軍

(責(zé)任編輯:陳奕)

 

】 【打印繁體】 【投稿】 【關(guān)閉】【評(píng)論】 【返回頂部
[上一篇]越戰(zhàn)結(jié)束之謎:基辛格的高級(jí)智囊泄露機(jī)密 [下一篇]東西德人權(quán)交易:西德用34億贖33755政治犯
評(píng)論
稱呼:
驗(yàn) 證 碼:
內(nèi)容:
相關(guān)欄目
熱門(mén)文章
最新文章
推薦文章